中国科技翻译

创于1988年 | 核心期刊(南大、北大)

我要投稿

没有文章?开启 智能写作

中国科学院 中国科学院科技翻译工作者协会

11-2771/N 1002-0489

周刊 知网、万方、维普

0 0

0 0

纸媒订阅

/年

加入购物车

在线办公

作者投稿 专家审稿 编辑办公 常见问题
收藏

期刊简介

《中国科技翻译》创办于1988年8月,是由图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。本刊系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流。获奖情况:1993年在国际译联第十三届世界大会获“1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。 《中国科技翻译》办刊宗旨:理论研究与实践相结合,强调翻译工作的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论和从事翻译研究与实践的新成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道科技翻译教学研究经验、辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流。 《中国科技翻译》贯彻理论与实践相结合的方针,介绍科技翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,介绍国内外翻译界动态。读者为广大科技翻译工作者、大专院校从事科技翻译和研究的师生及科技外语爱好者。

展开

本刊热词

科技翻译理论探索 科技翻译研究 译名标准化 口译 科技翻译与新技术 科技翻译质量管理 译海论坛 科技译员修养

联系我们

主编: 曹京华 邱举良

电话:

联系地址:

邮箱:

相似期刊

28
2018
123

数据加载中...

数据缺失!

从钱学森对VR的译名看科技译名的“中国味” 2023-05-28

钱学森先生是享誉世界的著名科学家,同时也是非常关注术语定名的大家。钱老13封有关virtual reality译名的书信,生动展现了他对中国文化和汉语言文字的高度自信,以及对汉语科技译名"中国味"的不...

2020年第01期 收藏

3128 10 1

债券行业英语词句特征及翻译 2023-05-28

债券是金融领域十分重要的一个部分;债券行业是当今社会比较热门的行业之一。债券行业英语词汇专业性强,构词形式多样,句子结构复杂。本文结合实例,分析债券英语的词汇及句法特点,并从词汇和句法两个层面探讨债券...

2020年第01期 收藏

3867 98 1

建筑类砖墙砌筑术语的翻译研究 2023-05-28

汉语和英语的巨大差别导致很多相同概念有不同的表达方式,建筑领域一些砖墙砌筑术语就是典型的例子。中文砖墙砌筑术语几乎全是对砌筑方法的直接描述,而英文砖墙砌筑术语既有直接描述,也有其他命名法。而且英文砖墙...

2020年第01期 收藏

1086 17 1

飞机外场保障技术口译的一点体会 2023-05-28

本文以笔者的亲身体会阐述了飞机外场保障技术口译在用词和句法方面的特点和原则:言简意赅,易操作性和形象性,尽量使用外方人员常用的术语和行话,避免语言的"离格"现象以及错音正听等。并且以实例说明:只要遵循...

2020年第01期 收藏

3244 65 1

英汉计数单位的级数差异及翻译 2023-05-28

英汉计数单位存在着级数差异,成为翻译的难题。本文通过回顾英汉计数单位级数差异的由来和演变,梳理了人们建立国际通用计数单位的尝试以及译界已有的数字翻译方法,提出大数值的翻译应强化译者对英汉级数差异的认识...

2020年第01期 收藏

636 37 1

文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例 2023-05-28

本文通过对大英博物馆等国际文博机构的展品解说词所涉及的中华传统文化概念公示语翻译的分析,初步归纳总结出中华传统文化概念传播的特点与译写策略。

2020年第01期 收藏

814 55 1

医学病历英语词句特征及翻译 2023-05-28

本文从缩略词、合成词、拼缀词和普通词汇专业化、一义多词与一词多义、省略句以及时态多样等方面探讨了病历英语的词汇特征及句法特征,指出确定词义、语序调整、版式归化和内容直译等技巧是病历英语翻译的常用翻译手...

2020年第01期 收藏

629 116 2

论进口食品中文标签对配料的倾向性误译 2023-05-28

在国内市场上,进口食品配料表的中译文常存在对源语文本进行倾向性误译现象,通过省略源语文本对添加剂的强调性说明、原文中的非天然成分、对配料的补充解释等方法使产品看似"更健康",但剥夺了消费者对真实配料的...

2020年第01期 收藏

1906 135 2

COCA英语语料库在英汉商务翻译教学中的应用 2023-05-28

近年来,基于语料库的翻译教学模式日益受到学界关注,不过多数集中在平行语料库的应用。国内汉语单语语料库(如BCC和CLL)以及国外的英语单语语料库(如COCA和BNC)资源丰富,却较少应用于翻译教学。本...

2020年第01期 收藏

3873 161 2

太湖溇港文化负载词的英译探析 2023-05-28

太湖溇港文明是历代太湖流域人民农耕智慧的结晶,太湖溇港已入选《世界灌溉工程遗产名录》。对于太湖溇港文明中的文化负载词,本文在归化和异化翻译思想指导下提出了具体的翻译方法,以期待更好地让太湖溇港文化走出...

2020年第01期 收藏

2178 234 2

影响因子

发文量统计

栏目发文统计

学科分布

审稿时间

: 数据缺失

查重要求

: %以下

题目

: 字符以内为宜

摘要

: -字符

正文

: -字数为宜(包含参考文献)

参考文献

: 不少于条

关键词数

: -词为宜(关键词应该选取正文中出现频次较高的主题词、论文的核心概念词、不能选区无实际意义的虚词)

来稿说明

免责说明

免责声明: 访问者在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读本声明。访问者访问本网站的行为以及通过各类方式利用本网站的行为,都将被视作是对本声明全部内容的无异议的认可。
第一条 访问者在从事与本网站相关的所有行为(包括但不限于访问浏览、利用、转载、宣传介绍)时,必须以善意且谨慎的态度行事;访问者不得故意或者过失的损害本网站的各类合法权益,不得利用本网站以任何方式直接或者间接的从事违反中华人民共和国法律、国际公约以及社会公德的行为。
第二条 本网站充分尊重原创作者的著作权和知识产权。本网站合理信赖客户上传原创产品到中教数据库,你就是原创作者或是已经征得著作权人的同意并与著作权人就相关问题作出了妥善处理。本网站对于有关原创数字产品的买卖以及使用属于合理行为,因此与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。本网站郑重提醒访问者:请在转载有关数字产品或者使用时一定要遵守相关的知识产权,否则与之有关的知识产权纠纷本网站免责。 同时,对本网站原创数字产品以及本网站标识,本网站享有自主知识产权。侵犯本网站之知识产权的,本网站有权追究其法律责任。
第三条 本网站发布的各类数字产品文档,访问者在本网站发表的观点以及以链接形式推荐的其他网站内容,仅为提供更多信息以参考使用或者学习交流,并不代表本网站观点,也不构成任何销售建议。
第四条 以下情形导致的个人信息泄露,本网站免责: (一)政府部门、司法机关等依照法定程序要求本网站披露个人资料时,本网站将根据执法单位之要求或为公共安全之目的提供个人资料; (二)由于用户将个人密码告知他人或与他人共享注册账户,由此导致的任何个人资料泄露; (三)任何由于计算机问题、黑客攻击、计算机病毒侵入或发作、因政府管制而造成的暂时性关闭等影响网络正常经营的不可抗力而造成的个人资料泄露、丢失、被盗用或被窜改等; (四)由于与本网站链接的其他网站所造成之个人资料泄露;
第五条 本网站若因线路及本网站控制范围外的硬件故障或其它不可抗力而导致暂停服务,于暂停服务期间给用户造成的一切损失,本网站不承担任何法律责任。
第六条 除本网站注明之服务条款外,其他一切因使用本网站而引致之任何意外、疏忽、诽谤、版权或知识产权侵犯及其所造成的损失(包括因下载而感染电脑病毒),本网站不承担任何法律责任。
第七条 若因本网站产生任何诉诸于诉讼程序的法律争议,均以本网站所有者中教数据库所在地的法院,即北京市人民法院为管辖法院。
第八条 本声明之订立、修改、更新及最终解释权均属中教数据库所有。
第九条 以上声明于2016年6月1日公布并生效。

去投稿

友情链接 | Friendship link

Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved

京ICP备2021022288号-1

京公网安备 11011102000866号